Skip to searchSkip to main content
Lingua.ink
Language That Has to Be Right

Business-Critical Translation
When language needs to be right - not just translated


Translation is not a creative extra.


For many organisations, it is business-critical infrastructure.


When language is used in contracts, public communication, training materials, policies, or cross-border operations, mistakes don’t just sound awkward - they create risk, confusion and rework.


Lingua provides professional translation for organisations operating across borders, regulated environments, or multiple markets - where language accuracy affects credibility, compliance and trust.




What makes translation "business-critical"



Business-critical translation is required when:


  • Content will be published externally
  • Documents must stand up to scrutiny
  • Multiple teams or markets rely on the same wording
  • Accuracy affects compliance, reputation or operational clarity
  • Someone needs to take responsibility for the final result


In these situations, speed alone is not enough.

What matters is correct meaning, appropriate tone, and reliable review.




How Lingua approaches translation



Lingua does not treat translation as a mechanical task.

Each project is handled with attention to:


  • Intended audience and real-world use

  • Context and register

  • Terminology consistency across documents and teams

  • The level of risk associated with misuse or misunderstanding


Qualified, subject-matter translators are assigned and then supported by documented review processes, so that responsibility for accuracy does not sit with internal teams.


Our role is to ensure translated content is fit for purpose and safe to use - not just 'linguistically accurate' in isolation.




What we translate




Lingua supports business-critical translation across a wide range of content, including:


  • Personal and civil documentation

  • Corporate and internal communications

  • Marketing and public-facing materials

  • Technical and operational documentation

  • Medical and healthcare content

  • Legal and compliance-related texts

  • Gaming and other regulated-industry content

  • Manuscripts and other creative material


Each project is scoped according to language, subject matter and risk - and never treated as a 'one-size-fits-all' service.





Languages and delivery



Lingua works across global languages, as well as South African and regional languages. Depending on the language and context, delivery may involve:


  • Professional translation with independent review

  • Human-led translation for local or culturally sensitive languages

  • Additional quality assurance where content is high-risk


Clients are advised on the most appropriate approach based on the language and how the content will be used.




How work is structured


Lingua supports clients in two ways:


Once-off projects


For defined, standalone needs. Minimum fees apply and turnaround is normally swift but also subject to availability.


Ongoing language support



For organisations with recurring translation requirements.


Monthly support structures reduce administration, improve consistency and ensure priority handling. This model is commonly used by legal, compliance, operations and product teams that need language managed reliably over a period of time.


Where work becomes ongoing, we advise on a tailored support structure aligned with your internal workflows.




Why organisations choose Lingua




Clients choose us because:


  • Language decisions are handled calmly and professionally
  • Consistency is maintained across teams and markets
  • Accountability for published content is clearly assigned
  • Internal teams are relieved of language ownership


As many clients put it:

"We don’t want to manage language internally anymore"




Next step



If you’re unsure whether your content requires business-critical translation, we’re happy to discuss your use case and advise on the most appropriate approach.


No pressure. Just clarity.