Certified and Regulatory Translation

Language support for legal work where accuracy, format and accountability matter
Lingua supports South African law firms and legal departments with certified and sworn translation designed for formal submission, litigation and regulatory use - handled calmly, securely and correctly.
Who this service is for
Lingua works with:
Law firms handling cross-border disputes, litigation or contracts
Legal teams requiring sworn translations for South African courts or Home Affairs
Immigration specialists managing high-stakes document submissions
In-house legal or government departments operating in multiple languages
This service is designed for teams that need reliable legal language support, not ad-hoc translation.
What we support
Lingua provides legal and regulatory translation for:
Court documents and pleadings
Contracts, agreements and affidavits
Immigration and residency documentation
Regulatory and compliance submissions
Supporting evidence and annexures
All work is scoped according to legal use, jurisdiction and risk, not treated as generic content.
Certified and sworn translation
(South African context)
Where required, Lingua provides sworn translations completed by High Court-appointed sworn translators, compliant with South African legal requirements. Please note:
Sworn translations are for legal validity and are limited in availability
They often require handling of original or sworn copies
Turnaround times are longer than standard certified translations
Where a sworn translation is not explicitly required by the requesting authority, a certified translation may be sufficient and significantly faster. We advise clients on the most appropriate option based on submission requirements.
How Lingua works with legal teams
Legal translation projects are handled with:
Experienced legal linguists matched by subject matter
Certified or sworn translation, where required
Second-layer legal review for accuracy and consistency
Careful formatting aligned with legal conventions
Confidential handling, with NDA support and secure workflows
A dedicated point of contact manages each engagement to minimise back-and-forth and reduce administrative burden.
Delivery and turnaround
Standard legal translation: timelines agreed upfront
Certified translation: prioritised where required
Sworn translation: timelines dependent on language, availability and document handling
Urgent matters can be accommodated subject to feasibility and sworn translator availability.
How work is structured
Lingua supports legal teams through:
Project-based work
For defined matters or occasional legal translation needs.
Ongoing legal language support
For firms or departments with recurring requirements. This model improves consistency, reduces admin and ensures priority handling across matters. Optional reporting is available for teams managing ongoing caseloads.
Why legal teams work with Lingua
Legal clients choose Lingua because:
Legal language is handled professionally and conservatively
Certified and sworn requirements are managed correctly
Accountability for accuracy is clearly assigned
Internal legal teams are not left managing translation risk
Next step
If you require certified or sworn translation for legal or regulatory use, send us your document details along with the authority or court where the documents will be submitted.
We’ll confirm the correct approach before work begins.
📩 info@lingua.ink
📞 +27 83 378 0832


